Владыка мой, я пред Тобою — прах
И в этом убеждаюсь ежечасно.
Я легче пыли на Твоих весах;
Поэтому, быть может, мне не ясно,
Как мог Ты, Архитектор бытия
Земное тело уготовить Сыну,
И чистое небесное Дитя
Послать спасти изделие из глины?
Но не того Адама, кто в раю
С одним грехом запрятался от Бога.
Ведь Ты же знал, Создатель, жизнь мою,
Грехи мои… Их очень-очень много.
И если гнев бы выглядел, как сыпь,
Неправда— на нарыв была похожа,
А недовольство, как куриный грипп…
Как пред Тобой я б выглядела, Боже?
Белков и углеводов мерзкий ком,
Припудренный старательно лукавством
И с вечной жизни сломанным ростком…
Ну, чем не кандидат на Божье Царство?
Где образ, где подобие Твое,
Сияние любви и совершенство?
Где чистота? В помине нет ее…
Но — чудо! Несравненное блаженство!
Я вижу Жизнь, дарующую свет,
В обычном нашем, человечьем теле;
Не зря Спаситель был в него «одет».
Он стал примером святости на деле.
Пришел Он, чтоб подобие вернуть
Господне мне и прочим грешным людям;
И проложить к спасению нам путь,
Войдя, как Царь, в лачуги наших буден.
Любовь, благоговение и страх,
Восторг невыразимый и смущенье
В душе моей, ведь я лишь только прах,
А Ты вновь предлагаешь мне общенье,
Животворишь, питаешь, бережешь
И приходить к Тебе даруешь право.
Что приходить!? Ведь Ты во мне живешь!
За что вовеки честь Тебе и слава!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Глубоко...
Будь богата благословениями Небес, родная!
С молитвой... Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, Мария, что заходите.Благословений Вам в Новом году.
Светлана
2013-01-11 02:24:06
Надіє, як точно Ви все описали! Благословінь і натхнення Вам і у цьому році. Комментарий автора: Слава Богу. Дякую, Світлано, що завітали на мою сторінку.
Благословінь і натхнення від Господа.
Надежда Горбатюк
2013-01-11 16:38:24
Дуже гарно і вірно! Благословінь , сестро!!! Комментарий автора: Слава Богу.Дякую, Надіє.Благословінь у творчості,радості у Різдвяні свята.
Владимир Штонда
2013-01-21 13:36:06
Спасибо Господу за ваш талант,Надя!
Благословений и новых, таких же чудесных, стихов! Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, Владимир, что заходите. Благословений и творческих успехов в Новом году.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.