Забрела в краї далекі моя доля, моя вдача.
По стежках вузьких, в тумані, десь блукає.
Наче кінь баский, гривастий, рік за роком хутко скаче,
Та до мене моя доля не вертає.
Може з матір*ю та батьком разом вбито й мою долю?
Чи під час війни в дорогах розминулись?
Віддала її другому в дитбудинку злая воля!?
Знаю, що вона донині не вернулась.
Вже на скронях сивиною час покрив моє волосся,
На чолі глибокі зморшки простягнулись.
Ой, немало, мені в світі пережити довелося,
Тільки доля так до мене й не вернулась.
Чим же я перед тобою завинив так, моя доле?
Що живу свій вік, а радості не бачив.
Все життя,солоним потом , поливав чужеє поле,
А безвір*я травить душу, серце плаче.
Ой, як важко, важко люди, жити в світі без надії,
Чи є в світі милосердя? Серце сумнів крає.
Ви так щвидко пролетіли мої роки молодії,
Кличу я: «Вернися доле!» не вертає.
Микола Токар Сідней.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3777 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".